Foreign Languages

Tagore, under scrutiny from the 21st century

– Tagore, from the 21st century perspective, magazine India Perspectives, Ministry of  External Affaires, India,  Vol 24, n°2/2010, ISSN 0970 5674, english, french, et al.; on-line + paper edition. At the turning point of the year two thousand, of course we entered into a new century. But essentially we turned a page toward a new millennium that, in …

Tagore, under scrutiny from the 21st century Read More »

Tagore, vu depuis le 21ième siècle

– Tagore, from the 21st century perspective, magazine India Perspectives du Minstère des Affaires Etrangères, India,  Vol 24, n°2/2010, ISSN 0970 5674, anglais, français, et al.; on-line + papier Tagore, vu depuis le 21ième siècle Avec le tournant de l’an deux mil, nous sommes entrés dans un nouveau siècle, certes. Mais nous tournons surtout la page vers un nouveau …

Tagore, vu depuis le 21ième siècle Read More »

Et si l’Espace était …

Dans cet article, réflexion et poésie se côtoient, paru dans la revue littéraire Autre Sud n°10, et dans la revue en-ligne: Plastir n°5 : L’ Espace  – et si c’etait … ?version en Anglais par Jean Ng (de l’île Maurice); – version en Catalan Geraldine SasplugasRequena; cette version  existe maintenant  en version musicale : Voici un grand merci à elles et eux pour participer avec  tant de plaisir à ma passion! Poème …

Et si l’Espace était … Read More »

Al principio … Io era

– scritto per la “Testa nelle Stelle”, un Incontro tra Astrofisici e Poeti, che ho organizzato per e con la Rivista Phréatique, alla Fnac di Nizza e a l’Astrorama di Jean-Louis Heudier – pubblicato en francese nella Rivista Phréatique n° 49; e in italiano in: La Parola Abitata, laboratorio letterario n° 4, tradotto da Marco Longo Al principio … Io era «Un ricordo mi assilla, ricordo di me stesso che sempre …

Al principio … Io era Read More »

If Space were …

In this article thinking and poetry complement each other; was written in French and published first in France in Autre Sud n°10, literary magazin;  and segond on-ligne: Plastir n°5 Catalan by Geraldine Sasplugas Requena ;     translated into English by par Jean  Ng (from the island of Mauritious) S p a c e ?  and if it was … Abstract : In contrast with, or …

If Space were … Read More »

poem 12 Limerick

Le prix Nobel récent en Physique (2008) a été discerné concernant un domaine en  Mécanique Quantique. Un sujet que j’ai toujours trouvé très stimulant pour notre Imaginaire. Toute ces notions inventées par nos scientifiques me paraissent parfois drôlement poétiques. Alors, un petit amusement, pour quoi pas?  – Ce clin d’oeil est extrait d’un entretien avec …

poem 12 Limerick Read More »

Canviar de Mirada – Canviar de Mon

Aquest Assaig analitza els fonaments dels nostres canvis de societats tals com es produeixen actualment; traducio de Geraldine Sasplugas Requena, version original francès; Changer de Regard – Changer de Monde,  publicat a “Revue Phréatique”, París, núm. 44, 1988 Canviar de mirada – Canviar de Món,  l’Episteme cerca un nou vestit Res no sembla més obstinat que aquesta …

Canviar de Mirada – Canviar de Mon Read More »

Poesia, valor ineludible per demà ?

P o e s i a  –  valor ineludible per demà, per a un futur ja present, quines aptituds, valors i comportaments? (mutació de societat = mutació de l’individu); – escrit per a : Journées Européennes, association Futur Présent, París; – publicat en francès a les actes del col·loqui que va tenir lloc al Senat, París, 1994: – primera …

Poesia, valor ineludible per demà ? Read More »

L’Espai, si fos …

paru originellement en Français in Autre Sud n°10, magazine littéraire;  puis repris en-ligne: Plastir n°5; et traduit en Angais by par JEAN NG (de l’île Maurice), le voici dans sa version catalane par Geraldine Sasplugas Requena; et mise en musique: Poème en Musique: BUIT (vide) (2:44) Download the MP3 Date: December 25, 2010 By: Ilke Angela Marechal Description: mon poème “Vide”, extrait d’une “Cantate pour une poésie de sciences”, réceuil “A l’Ecoute”, …

L’Espai, si fos … Read More »