poeme 5 Pôiésis

eextrait de “A l’Ecoute”,  les Cahiers du Garlaban, 1988, repris en diverses revues

traduction en Catalan : Geraldine Sasplugas Requena

se faire ou poiésis

heure zéro  –  champ de gravité

si chaud, si dense, si élevé

espace et temps se cherchent

sans identité

comment attendre  –  comment comprendre

le salut des nouvelles idées ?

fluctuation du vide

mousse structurée

infini des infinis

astuces  –  mais sous l’image

quel espace ?

mur de l’ignorance, mur de l’horizon

mur de tout événement, mur de Planck

dix puissance moins quarante-trois secondes

au-delà  –  on se bouscule

au portillon marqué

l’effet quantique de la gravité

regardant par la fenêtre je vois

un mistral blanc creuser la mer

caché derrière son propre horizon

il poursuit de plus en plus rapide

son ultime effondrement

serait-ce lui

qui là-bas fouette

déguise les réponses ?

fer-se o poiêsis

hora zero – camp de gravitat

tan calent, tan dens, tan elevat

espai i temps se cerquen

sense identitat

¿com esperar – com comprendre

el salut de les noves idees?

fluctuació del buit

escuma estructurada

infinit dels infinits

astúcies – mes sota la imatge

¿quin espai?

mur de la ignorància, mur de l’horitzó

mur de tot esdeveniment, mur de Planck

deu potència menys quaranta-tres segons

enllà – hi ha molt remoure

a la porta en què hi diu

l’efecte quàntic de la gravitat

mirant per la finestra veig

un mestral blanc que cava la mar

amagat darrera el seu propi horitzo

persegueix cada volta més ràpid

el seu esfondrament darrer

¿es ell

que fustiga

disfressa les respostes?

voir aussi une prose poétique sur la naissance de <u”>l’univers